This is getting worse and worse.
After writing yesterday’s blog post, today, what do I see? A press release about two companies who have decided to, quote, “convert to Rasta”.
Well, not quite. The full heading reads – translated from Swedish – “Maritemi AB and Provobis Holding AB convert to Rasta shares.” And, for those of you who thought that our dreadlock friends have floated their faith on Nasdaq or so: Rasta, in this case, is actually the name of a Swedish roadside restaurant chain. (Which does not serve any Ital food, by the way; the name is derived from the Swedish word “rasta” meaning “to rest”.)
That’s probably a fine illustration of how you can derive a totally misleading message from a sentence, if you do not understand the context, the social and cultural setting, the background, and so on. As has happened, sorry to say, with many interpretations of the Bible, as a prime example.
Not least by Rastas, who have founded an entire religion on such misunderstandings.